Traductions diverses

[TRAD] 130410 Shiina Mako, l’éditrice en chef de Kantame Daily, blogue à propos de l’interview de Jaejoong

Note: il s’agit de cette interview, dont la fin avait été jugée abrupte et coupait la parole à Jaejoong

b1

Le film de l’interview de Jaejoong à Nanjing.
Il y a eu beaucoup de messages de fans qui l’ont apprécié.
Merci beaucoup.(*^o^*)
Je voudrais m’excuser pour la partie finale, où Jaejoong passait un message à ses fans, qui s’est achevée de façon peu naturelle, ce qui a attristé certaines personnes.
En fait, il y a une histoire derrière. Un membre du staff m’avait dit des choses comme « On n’a pas beaucoup de temps » et « Ne pose pas toutes les questions. »
Malgré ça, Jaejoong-san et moi avons essayé de parler au maximum, bien que nous n’avions que peu de temps.
On m’avait dit de parler en coréen.
Mais d’un autre côté, quand j’ai demandé à Jaejoong-san, il m’a dit que le japonais allait.
Même quand le staff nous a lancé des regards méchants, nous avons continué à parler.
Jaejoong a continué de parler longtemps pour faire passer son message.
Mais le caméraman était coréen et ne comprenait pas ce qu’il disait en japonais et il subissait des pressions extérieures.
Au final, il semblerait qu’il a arreté de filmer en dégradé. m(..)m
Les membres du staff coréens ne savaient pas qu’il faisait passer un message.
J’en suis désolée.
Sur le lieu de tournage, nous avions beaucoup de pression, c’était un peu Mission Impossible.

Vous voyez ? Mon visage un peu figé, pas vrai ? kkk
C’était une interview avec ce crépitement de Nanjing [T/N: pas du tout sure de la traduction pour cette phrase oO]
Allez regardez-là.
Il semblerait qu’il y aie encore des fans de jaejoong qui ne la connaisse pas encore.
Il avait dit qu’il serait fatigué le lendemain, mais non, non il était si puissant et sexy sur scène, n’est-ce-pas ?

Kantame Daily
Shiina Mako
http://www.kantamedaily.com

________________
Source: Blog de Shiina Mako
Traduction anglaise: 848bati
Traduction française: TVXQ France

Laisser un commentaire