Sur le fait d’apparaitre pour la première fois dans un film japonais…
Comme j’étais entouré de mot et dans un environnement auxquels je n’étais pas habitué, je n’avais pas confiance en moi. Le japonais n’est pas ma langue maternelle, alors à chaque fois que je devais répondre à quelqu’un en suivant le scénario, il fallait que je traduise sa réplique dans ma langue d’abord avant de pouvoir y réagir. A cause de ça, je réagissais trop lentement, et le realisateur m’a parfois fait des remontrances. »
Changmin a parlé de la dureté du realisateur Izutsu, « j’avais un travail à temps partiel dans un magasin de Tofu. Mon personnage était un spécialiste des explosifs, alors j’étais supposé être habile de mes mains, l’eau était froide et l’air glacial, alors mes mains tremblaient, et le tofu s’est brisé plusieurs fois à cause de ça. J’ai fait un nombre incroyable de NG (T/N: scènes à refaire) et le réalistauer s’est vraiment énervé contre moi. » Il y a eu une fois où le réalisateur lui a demandé de faire quelque chose, et Changmin s’est mis à pleurer, car il n’arrivait pas à faire ce qu’on lui demandait.
Sur le fait de se déguiser en femme…
“On m’a donné trois jours pour tourner cette scène. J’espérais que le scénario serait modifié mais le réalisateur a insisté pour qu’on continue (il s’agit d’une scène clé du roman, car elle donne la sensation qu’il est chassé sans répit et sans aucune échappatoire. Le personnage de Changmin s’échappait toujours de justesse, a même du se déguiser en femme pour pouvoir s’enfuir), alors il m’a fallu trois jours pour me ressaisir et être prêt à tourner cette scène. »
Une fois qu’il a pris sa décision, Changmin a changé de perspective et s’est dit qu’il allait faire de son mieux. Il a même discuté pour savoir quel maquillage et quelle coupe de cheveux lui irait le mieux. Quand son look a été choisi, il s’est promené, demandant à quoi il ressemblait. Tsumabuki, sa co-star, fut surpris du style et du visage purs de Changmin, et n’a pas pu résister à dire: “Mignonne”.
(T/N: en fait, ça pourrait dire « mignon » ou « mignonne », mais j’ai trouvé que la seconde proposition collait plus au contexte ^^v)
___________________________
Source: MTV Taiwan via hellomomo_tw
Traduction anglaise: la_dolce_vita_8
Traduction française: TVXQ France
